Кубджикā-тантра

Кубджикā-тантра 1.23-25а:


śrutismṛtividhānena pūjā kāryā yugatraye /
āgamoktavidhānena kalau devān yajet sudhī //23//
nahi devā()  prasīdanti kalau cānyavidhānataḥ /
kālikā mokṣadā devi kalau śīghraphala pradā //24//
gurormukhānmahāvidyā gṛhṇīyāt pāpanāśinīm /25a
Перевод:
,, В (первые) три юги (- эры/эпохи) <1> почитание (бога/богов/божеств) надлежит/следовало совершать согласно методам/правилам, (изложенным в) шрути <2> и смрти <3>,
(а) в кали-югу умному/мудрому (человеку) следует почитать  богов/божеств <4> согласно правилам/предписаниям/методам, изложенным в агамах <5>,  //23//
 (так как/воистину) в кали-югу боги не удовлетворяются/не становятся довольными/милостивыми из-за/в результате (совершения почитания согласно) каким-либо другим правилам/предписаниям/методам <6>. Калика, дающая освобождение, о Богиня, в кали-югу быстро дает/дарует плод (почитания) <7>. //24//
Из уст гуру (- духовного учителя) следует получить махавидью <8>, разрушающую/устраняющую грех/грехи. /25a ‘‘

Примечания:
<1> т.е. – в сатья-, трета- и двапара-юги (- эры/эпохи). В индуизме широко распространена концепция четырех юг (- эр/эпох), а именно, сатья-/крита-, трета-, двапара- и кали-юги. При этом обычно считается, что в сатья-/крта-югу царила истина и религиозный/нравственный закон (дхарма) стоял (как слон)  на четырех ногах и люди и другие земные существа жили очень долго, счастливо и благоденствовали, в трета-югу этот закон (дхарма) стоял на трех ногах (и, как-бы, уже пошатнулся) и  они жили не так долго и счастливо и не так благоденствовали, так как появились грех, болезни ит.д., в двапара-югу этот закон (дхарма) стоял на двух ногах и добродетель и грех присутствовали в эту эру в равной степени и люди и другие земные существа жили еще менее долго и менее счастливо, и, наконец, в кали-югу дхарма стоит всего на одной ноге и добродетель присутствует в малой степени, а явно преобладают невежественность, грех/преступления и люди и др. земные существа живут очень недолго и преимущественно страдают от всяческих болезней, несчастий, войн, катастроф ит.д.
По поводу продолжительности этих четырех юг давно существуют очень разные/противоречивые мнения/теории.
 Мнение вайшнавов Харе Кришна по этому поводу, основанное на Вишну-пуране, Бхагавата-пуране, Вайю-пуране, Махабхарате ит.д. отражено, например, в след. статье:  http://www.hindupedia.com/en/Yuga . (Попутно замечу, что термин ‘‘demigods‘‘ (- ,,полубоги‘‘), употребляемый в этой статье (и вообще часто встречающийся в литературе направления Харе Кришна) по отношению ко всем остальным богам (deva)/божествам (devata)/аспектам/именам бога, таким как Шива, Парвати, Ганеша ит.д., является неправильным переводом слов deva, devata ит.п., введенным Шрилой Прабхупадой, и является по сути оскорбительным по отношению к последователям всех остальных соответствующих направлений/религий. (В словах deva (,,бог‘‘), devata (,,божество‘‘) ит.п., переводимых Прабхупадой и рядом его последователей как ‘‘demigods‘‘ (- ,,полубоги‘‘) нет никaкого ‘‘demi-‘‘ (- ,,полу-‘‘/,,ardha-‘‘ ит.п..)).
В громадном большинстве каула-тантр не содержится никаких сведений о продолжительности юг (- эр/эпох), но во многих каула-тантрах утверждается, что в кали-югу, то есть в ,,черную эру‘‘, в которой мы живем, самым эффективным или даже единственно эффективным является практика, изложенная в агамах и тантрах, прежде всего, каула-традиции. Утверждения о том, что такая практика является единственно эффективной и все остальные не-тантрические/не-каулические практики не приносят в кали-югу плода, тоже могут восприниматься как оскорбительные со стороны последователей ведических и др. направлений/религий. Думаю, что такие категоричные утверждения, содержащиеся в ряде каула-тантр, имели своей целью, объявив  превосходство тантрической каула-традиции, привлечь к ней достаточно/много последователей. Кроме того, заявления о превосходстве своей собственной доктрины или той или иной практики по отношению ко всем остальным доктринам/практикам – весьма типично как для индусских, так и для множества других доктрин/направлений и их текстов.
<2> śruti – ,,услышанное‘‘ – здесь – веды и ведические/основанные на ведах писания.
<3> smṛti – ,,запомненное‘‘ - пураны и книги религиозно-социальных законов и др. писания.
<4> как в ведантической традиции (см. Упанишады, Махабхарату, произведения Шанкарачарьи ит.д.), так и в агамической и тантрической традициях, проповедуется концепция единого бога (брахмана/парабрахмана), имеющего много имен и проявляющегося во многих формах/аспектах. Я придерживаюсь мнения о том, что и в более древних ведах тоже существовала и вполне видна такая концепция.
<5> - здесь – в писаниях агам и тантр.
<6> такие/аналогичные утверждения содержатся и в ряде других каула-тантр.
<7> см. прим. <6>
 <8>  - ,,великое знание‘‘ – здесь – великую мантру Богини.
(Перевод с санскрита и примечания Димешвара, который благодарит за помощь Анешвари)  

  

Кубджикā-тантра 1. 25б – 29а:

brahmāṇī kurute sṛṣṭiṁ na tu brahmā kadācana //25б//
ataeva maheśāni brahmā preto na saṁśayaḥ /
pālanaṁ vaiṣṇavī devī na tu viṣṇuḥ kadācana //26//
ataeva maheśāni viṣṇuḥ preto na saṁśayaḥ /
rudrāṇī kurute grāsaṁ na tu rudraḥ kadācana //27//
ataeva maheśāni rudraḥ preto na saṁśayaḥ /
brahmaviṣṇumaheśādyā jaḍāścaiva prakīrt(t)itāḥ //28//
prakṛtiñca vinā devi sarvakāryākṣamā* dhruvat /29а
*‘‘sarvakāryākṣamī‘‘ и ‘‘sarvakāryākṣamo‘‘, стоящие в этом месте в двух имеющихся у меня текстах этой тантры – по всей видимости, ошибочные прочтения/написания. Правильное написание – ‘‘sarvakāryākṣamā-‘‘ , соответствующее данному грамматическому контексту, содержится в версии этих стихов в Пранатошини-тантре: brahmaviṣṇumaheśādyā jaḍāścaiva prakīrtitā |   prakṛtiñca vinā devi ! sarvakāryākṣamā dhruvamityuktam |.
Перевод:
,, Брахмани <1>, а не Брахма(brahmā), совершает когда бы то ни было/во все времена  творение (мира), (и) таким образом , (о) Махешани (- Великая Владычица), Брахма (brahmā) – несомненно, мертвец (pretaḥ)*;  /25б-26а
сохраняет/охраняет (мир)во все времена Вайшнави Дэви <2>, а не Вишну, (и) таким образом, (о) Махешани, Вишну – несомненно, мертвец (pretaḥ);
Рудрани <3>, а не Рудра,  когда бы то ни было/во все времена поглощает (мир)/совершает затмение (мира) <4> (и), таким образом, (о) Махешани, Рудра – несомненно, мертвец (pretaḥ). /26б-28а
Брахма, Вишну, Махешвара <5> и другие <6> называются/именуются также (совсем) безжизненными (jaḍā) /28б
и без Пракрити (- Шакти),  (о) Богиня, (они) не могут ничего делать, в этом нет сомнения. /29а ‘‘
Примечания:
<1> - шакти (энергия)/жена бога Брахмы.
<2>В шактизме и шакта-шайва традициях распространена концепция, согласно которой Бог как мужское начало (Пуруша) и его аспекты – Брахма, Вишну, Шива ит.д. – без женского начала (Пракрити/Шакти (- Природы/Силы/Энергии)) лишены жизни/безжизненны/бездыханны подобно мертвецу (прета)/трупу (шава) и не способны действовать. (См. например в  Саундарья-лахари Шанкары, в Тодала-тантре (гл.1 ит.д.) и во многих других источниках шакта-/шакта-шайва традиций).
<3> - шакти (энергия)/жена бога Вишну.
<4> - шакти (энергия)/жена бога Рудры (, именуемого также Шива, Махешвара ит.д.).
<5> - во время завершения существования мира, после чего он погружается в пралаю (- т.е. растворяется, что происходит, согласно индуистким космологическим воззрениям, множество раз).
<6> - боги и другие существа.




Кубджикā-тантра 1. 29б-34:

 


dharmādharmādikaṁ yasmāt kurute sādhakottamaḥ / 29b
tat sarvamanugṛhṇāti vāmikā ca na saṁśayaḥ /
sampradāya – vidhānena karttavyañca maheśvari //30//
sampradāyavihīnānāṁ phalaṁ na syānmaheśvari  /
yā tu kṛṣṇā saiva kṛṣnastathā brahma prakīrttitaḥ //31//
abhedaṁ cintayed yastu muktistasya kare sthitā /
vibhinnaṁ cintayed yastu mūḍhabuddhiḥ sa pātakī //32//
bhedako narakaṁ gacched yāvadindrāścaturdaśa /
abhedaṁ cintayed yastu sa yogī nātra saṁśayaḥ //33//
kalau kṛṣṇatvamāsādya vṛndāvanavihāriṇī /
vaṁśīnādavinodena mohayatyakhilaṁ jagat //34//
Перевод:
,, Дхармичные (- законные/праведные) и адхармичные (- незаконные/неправедные) ит.д. (действия/поступки), которые совершает наилучший из садхаков (- практикующих), все это милостиво одобряет/милостиво принимает с одобрением тоже/также Вамика <1>, (в этом) нет сомнения, <2> /29б-30а
и (эти действия/садхану (- духовную практику)) нужно/необходимо совершать согласно правилам/методам сампрадайи (- (того, или иного) направления), (о) Махешвари. /30б
Те, кто не принадлежат ни к какой сампрадайе, не могут получить/обрести плод (садханы (- практики). /31а
Черная (kṛṣṇā) (Кали), воистину, именуется также Кришна и Брахман (Бог/абсолют)  /известна/ восславляется также как Кришна и как Брахман (Бог/абсолют).  /31б
Тот, кто размышляет (о них) как о неразличном (- о едином абсолюте,не различая их/не делая различия между ними)/медитирует (на них) как на неразличное (- на единый абсолют,не различая их/не делая различия между ними), воистину/несомненно, держит в  руке освобождение  <3>, /32а
(а) тот, кто (/если кто-либо) размышляет (о них) как о различных/медитирует (на них) как на различных, - несомненно,  тупоумный, он – преступник /несомненно является тупоумным преступником. /32б
Различающий (их)/делающий различие(между ними) отправляется в ад (Нараку) (и пребывает/остается там) до тех пор, пока (правят) 14 Индр. <4> Тот , кто размышляет (о них)/медитирует (на них) как на неразличное/без различения – действительно/воистину является йогином, в этом нет сомнения. //33//
В кали-югу (- ,,черную эру‘‘) (Богиня Кали), приняв форму Кришны (,,Черного‘‘), с наслаждением бродит по Врндавану (и) услаждающими звуками флейты очаровывает/околдовывает  весь мир.  //34// <5> ‘‘

Примечания:
<1> - ,,Прекрасная‘‘/,,Левая‘‘ – эпитет Дурги/Кали.
<2> Здесь, как и во многих по сути аналогичных контекстах в ряде других каула-/каула-чина-тантр, под дхармичными (- законными/праведными) и адхармичными (- незаконными/неправедными) действиями/поступками имеются в виду действия/поступки, считающиеся  законными/праведными или незаконными/неправедными в ортодоксальном индуизме/брахманизме. Эти термины (дхарма, адхарма), по всей видимости, не относятся здесь к каула-дхарме, которую проповедует эта тантра, на что, в частности, указывает содержание следующих двух полушлок. В каула-дхарме высшим категориям садхаков (- вира- и, иногда/в принципе, также дивья-садхакам) позволяется ритуальное практикование панчамакары (- вкушение мяса (мамса), рыбы (матсья), жаренного зерна (мудра), вина (мадья) и совокупление (майтхуна) (- причем, как указано в ряде тантр, его можно совершать с чужой женой/чужим мужем или не будучи женатым/замужем). Такие действия запрещены и объявлены незаконными в ортодоксальном индуизме/брахманизме, но разрешены для наилучших/высших категорий садхаков в каула-дхарме.
<3> - то есть имеется в виду, что ему обеспечено освобождение.
<4>  - т.е. конца кальпы (- громадного временного цикла, состоящего, согласно индусской космологии, из 14ти манвантаров (подциклов), и, таким образом, как говорится, до конца света/скончания времен. Утверждается, что во время каждого из этих 14ти манвантаров правит один небесный царь - один из 14ти Индр - и один земной царь – один из 14ти Ману. По-другому говоря, считается, что Индра проявляется в эти 14 манвантавра вновь и вновь и именуется 14ю разными именами.
<5> Утверждения о том, что Кали и Кршна в действительности являются одним и тем же верховным божеством/абсолютом, содержатся в ряде каула-тантр и весьма распространены в шакта-традиции, преимущественно в Бенгалии/в бенгальской шакта-традиции.
(Перевод с санскрита и примечания Димешвара, который благодарит за помощь Анешвари)     





Перевод слов 29б-30а:
dharmādharmādikaṁ - дхарма, адхарма ит.д.
 yasmāt – <которые/что бы ни>
 kurute – делает/совершает
 sadhakottamaḥ - наилучший из садхаков / 29b
tat – то </тому>
 sarvam – все </всему>
anugṛhṇāti – оказывает милость/<милостиво> благоволит (/одобряет/поощряет) (treats with kindness, favors)/получает/upholds/obliges
 vāmikā – (MW)- (,,левая‘‘ ит.д.) – имя/эпитет Дурги
 ca – также/тоже
 na saṁśayaḥ - несомненно /
Перевод  29б-30а:
,, Дхармичные и адхармичные ит.д. (действия/поступки) <1>, которые совершает наилучший из садхаков (- практикующих) <2>, все это милостиво одобряет/милостиво принимает с одобрением тоже (/также) Вамика <3>, (в этом) нет сомнения. ‘‘
Перевод слов 30б-31а:

sampradāyavidhānena – с правилами/методами </образами практики> / согласно правилам/методам сампрадайи
 kart(t)avyam – нужно/следует делать
ca – и (ит.д.)
 maheśvari – (о) Великая Владычица //30//
sampradāyavihīnānā - (vihīnānā - gen. pl. от vihīna (m(nf)) – лишенных сампрадайи/не имеющих сампрадайи 
 phalaṁ - n. – nom./akk.
 na – не
 syāt – (opt. 3 sing. from as-) - возможен
maheśvari – (о) Великая Владычица  /
Перевод 30б-31а:
И ((все эти) действия/садхану) нужно/следует/необходимо совершать согласно правилам/методам сампрадайи, (о) Махешвари.* /30б
Для лишенных сампрадайи /не принадлежащих какой-либо сампрадайе не возможно (получить/обрести) плод (садханы (- практики)). < Те, кто не принадлежат ни к какой сампрадайе, не могут получить/обрести плод (садханы (- практики)>.
Перевод слов 31б:
yā tu kṛṣṇā saiva kṛṣnastathā brahma prakīrttitaḥ //31//
yā – та, которая
 tu – <же>/воистину/действительно
 kṛṣṇā – Черная (- эпитет Кали)
 sā/sa – она/он
еva – <же>/именно/в действительности
 kṛṣnas – Кршна
tathā – а также/и также
 brahma (/brahmā) – Бог/абсолют
 prakīr(t)titaḥ - называется, именуется /восславляется/ утверждается/провозглашено //31//
Перевод 31б:
Черная (kṛṣṇā) (Кали) воистину именуется также Кришна и Брахман (Бог/абсолют)  /<известна/ восславляется также как Кришна и как Брахман (Бог/абсолют)>.
<Вар.2: Как провозглашено, Черная (kṛṣṇā) (Кали) воистину является также Кришной и Брахманом (Богом/абсолютом).>
Перевод слов 32-33:
abhedaṁ cintayed yastu muktistasya kare sthitā /
vibhinnaṁ cintayed yastu mūḍhabuddhiḥ sa pātakī //32//
bhedako narakaṁ gacched yāvadindrāścaturdaśa /
abhedaṁ cintayed yastu sa yogī nātra saṁśayaḥ //33//
Перевод слов 32:
abhedaṁ - <как неразличное/без различения>
 cintayet – (cint- 10 cl., opt. sing.) следует размышлять (о них)/медитировать (на них)/ (кто/если) может размышлять (о них)/медитировать (на них)/<размышляет (о них)/медитирует (на них)>
 yas –кто/ тот (, кто/ который)
tu – воистину
 muktis – освобождение
tasya – чье, которого, кого, его
 kare – в руке sthitā – находится/пребывает /
vibhinnaṁ - <как различное/с различением>
 cintayed – см. выше
 yas – кто/тот, кто/который
tu – воистину
 mūḍhabuddhiḥ - тупоумный
 sa –он
 pātakī - преступник //32//
Перевод 32:
Тот, кто (/если кто-либо) размышляет (о них)/медитирует (на них) как на неразличное/не различая/не делая различия (между ними), (то) в его руке, воистину/несомненно, находится освобождение, /
(а) тот, кто (/если кто-либо) размышляет (о них) как о различных/медитирует (на них) как на различных, несомненно, - тупоумный, он – преступник /несомненно является тупоумным преступником. //32//
Перевод слов 33:
bhedako narakaṁ gacched yāvadindrāścaturdaśa /
abhedaṁ cintayed yastu sa yogī nātra saṁśayaḥ //33//
bhedako – различающий/тот, кто различает
 narakaṁ - в ад (Нараку)
 gacched  должен/может идти
 yāvad – до тех пор пока/покуда / в то вр. как
indrāś – Индры
caturdaśa – 14
 yāvadindrāścaturdaśa  - до тех пор, пока (миром правят) 14 Индр * (*- т.е. конца кальпы (- громадного временного цикла, состоящего, согласно индусской космологии, из 14ти манвантаров (подциклов). Утверждается, что во вр. каждого из этих 14ти манвантаров правит один небесный царь - один из 14ти Индр и один земной царь – один из 14ти Ману. По-другому говоря, считается, что Индра проявляется в эти 14 манвантавра вновь и вновь и именуется 14ю разными именами.  /
abhedaṁ -  <как неразличное/без различения>
cintayed – (если) размышляет (о них)/(если) медитирует (на них)
 yas – кто/ тот (, кто/ который)
tu – <же>/воистину/действительно
 sa – он
 yogī – йогин
 nātra saṁśayaḥ - в этом нет сомнения //33//
Перевод  33:
различающий/тот, кто различает должен/может идти в ад (Нараку) до тех пор, пока (правят) 14 Индр.* Кто/ тот , кто/ который размышляет (о них)/медитирует (на них) как неразличное/без различения – действительно/воистину является йогином, в этом нет сомнения.
Перевод слов 34:
 kalau – в кали-югу (- черную эру)
 kṛṣṇatvam состояние </форма> Кршны
āsādya – <<став/приняв (форму)>>достигнув/прибыв (в)
 vṛndāvanavihāriṇī – бродящая/гуляющая с наслаждением по Вриндавану /
vaṁśīnādavinodena – услаждая звуками флейты/услаждением звуками флейты/игрой звуков флейты
 mohayati – очаровывает/околдовывает
akhilaṁ jagat – весь мир. //34//
Перевод 34:
В кали-югу (- черную эру) (Богиня Кали), приняв состояние и форму Кришны (,,Черного‘‘), с наслаждением бродит по Врндавану (и) услаждающими звуками флейты очаровывает/околдовывает  весь мир.  





















 


     




Популярные сообщения из этого блога

Насилие и секс в тантре.

Садашива

Око за око.