काली Kālī КАЛИ Бенгальские стихи
Стих КАЛИ
из сборника бенгальских стихов на санскрите СадуктикарНаамРитам, «Истинные сказания - нектар для ушей»
Пусть Бхайрави, Каларатри защищает нас ещё сильнее!
И вдруг, (Она) становится Чанди, свирепой, изнуренная голодом так, что все три мира не способны насытить её, (эти миры) для неё всего лишь на пять глоточков. Ничего почти не осталось от пространства, поглощенного её (разверзшимся) ртом. Ничего не осталось от небес поглощенных её пастью, во всех направлениях не видно даже элементарных частиц пространства поглощенных её бесчиленными сверкающими зубами.
Серп убывающего месяца (украшает) макушку её головы, луна и солнце - (украшения) в ушах, ожерелье из звёзд - на шее, на её грудях - круг мерцающих созвездий, пояс из молний украшен шалью (сплетенной) из сумерек, О Кали, эти твои украшения не подвластные (никому) победоносны в конце кальпы (самого большого цикла творения и разрушения).
О Чанди, мы воспеваем Тебя! Её живот глубиной до самых нижих миров ужасен из-за сети обнажившихся от мяса костей. Её глазницы глубоки как колодцы; у неё масса волос сбитых в жгуты; невероятно острыми ногтями она выковыривает застрявшие между зубов осколки костей; её сияниие неистощимо.
Я воспеваю Тебя, Чарчика! Измазанная кровью потомков Дити (асура), с кровью стекающей с зубов, чей образ ужастен с торчащими костями (как у скелета) и выступающими венами; одетая в шкуру антилопы; её желудок глубиной с паталу (или до самой паталы - нижнего ужасающего мира), (вмещающий) воду всех океанов, осушенных разгневанным Риши Агастьей.1 Внутреннее пространство колодца твоих глазниц поблескивает всполыхами огня (мерцающими) как звезды.
Победоносен звук «каДат-каДат» издаваемый тобой когда ты поедаешь кость демона измельчая её зубами (и) зажмурив глаза. (Этот звук) так же ужастен, как и звук издаваемый горой от вспышки пламени возникающего в конце кальпы (в конце времён).
1. Это отсылка к мифу о том как Агастья выпил воду в океане на дне которого прятались Калакея, враги Браминов. Боги хотели уничтижить их и Агастья таким образом оказал богам помощь. Здесь стих говорит куда на самом деле подевалась вся вода из океанов.
Отрывок из Чандишатака. Сто стихов о Чанди - произведения великого поэта 6го века Баны.
1.mā bhāṇkṣīr vibhramaṁ bhrūr adhara vidhuratā keyam āsyā ‘asya rāgam
pāṇe prāṇy eva nā’yam kalayasi kalahaśraddhayā kiṁ triśūlam
iti udyat kopaketūn prakṛtim avayavān prāpayantyeva devyā
nyasto vo mūrdhnī marudasuhṛdasūn saṁharann aṅghrir aṁhaḥ
1. Да разрушит стопа богини твои грехи!
Её стопа, забравшая жизнь демона Махиши, противника богов, встала на его горле.
О богиня, как будто бы твои члены выдающие гнев, вздымающийся изнутри можно привести в нормальное состояние такими словами: О бровь, не испорти кокетство. О нижняя губа, к чему эта дрожь? О лицо, перестань краснеть. О рука, Махиша лежит бездыханный, почему же ты размахиваешь трезубцем, как будто, всё ещё хочешь кого-то победить?
2. huṁkāre nyakkṛtodanvati mahati jite śiñjitaiḥ nūpurasya
śliṣyacchṛṅakṣate ‘pi kṣaradasṛji nijālaktabhrāntibhāji
skandhe vindyādhribudhyā nikaṣati mahiṣasya ‘’hito ‘sūn ahārṣīd
ajñānād eva yasyāś caraṇa iti śivaṁ sā śivā vaḥ karotu
2. Пусть Богиня Шиваа принесёт тебе благо, Шива.
Она убила асура просто по недоразумению. Могучий рев океана затихает с позором перекрываемый ревом Махишасуры. Но позвякивания ножных браслетов Деви заглушил и этот рёв. Кровь на Её стопе из раны сделанной рогом Махиши возможно была принята за естественную красную краску для украшения стоп, а ногу на плечё Махиши она поставила думая, что это гора Виндхячал.
3.jāhnavā yā na jātā ‘nunayaparahahrakṣiptayā kṣālayantyā
nūnaṁ no nupureṇa glapitaśaśirucā jyotsnayā vā nakhānām
tāṁ śobhāṁ ādadhānā jayati navam ivā’laktakaṁ pīdayitvā
pādenaiva kṣipantī mahiṣam asurasādānaniṣkāryam āryā
3. Красота этой стопы превосходит красоту очищающих стоп Джахнави, Ганги, когда Шива послал её успокоить Чанди. И это так не потому, что блеск Её ножных браслетов
или ногтей на ногах сильнее лунного свет. Благородная богиня Чанди обрела красоту в битве, сбросив Махишу и сокрушив его шею одной стопой, как тростинку.
4. mṛtyos tulyam trilokīṁ grasitum atirasān niḥśṛtāḥ kiṁ nu jihvāḥ
kiṁ vā kṛṣṇāṅghripadmadyutibhir aruṇitā viṣṇupadyāḥ padavyaḥ
prāptāḥ saṁdhyāḥ smarāreḥ svayam uta nutibhis tisra ity ūdhyamānā
devair devītriśūlāhatamahiṣajuṣo raktadhārā jayanti
4. Неужели язык бога смерти Ямы жадно высовывается, желая поглотить три мира.
Или потоки Ганги окрасились красным от прикосновения к стопам Кришны.
Или три периода сумерек вдруг появились одновременно поклониться Шиве, победителю Смары.
Так гадали боги по поводу трёх потоков крови, истекающих из трех ран от трезубца на теле Махиши.
Перевод с санскрита Анеши. Простите за ошибки.