Первое упоминание Шивы в Ригведе

Слово ,,Шива‘‘ иногда употребляется в ведах как эпитет различных богов/того или иного бога. Как эпитет Рудры, ,,Шива‘‘(‘‘śivaḥ‘‘) упоминается впервые в Ригведе 10.92.9:

stonaṁ vo adya rudrāya śikvase kṣayadvirāya namasā didiṣṭana
yebhiḥ śivaḥ svavāṁ evayāvabhirdivaḥ siṣakti svayaśā nikamabhiḥ//


Перевод слов:
stonaṁ -( аккузатив ед. ч. от stonaḥ)- слава, гимн, воспевание; жертвование; зерно; (ит.д.)
vaḥ – обращение к к-л с почтением/уважением
adya – (не изменяемое слово) этот/тот; сейчас; сегодня
rudrāya – (дательный падеж от rudrа ) Рудре
śikvase – (дательный падеж от śikvas) - способному (сделать что-то); сильному; мощному, могущественному
kṣayadvīrāya –(дательный падеж от kṣayadvīra - от kṣayat – причастие наст. вр. – правящий + vīra – герой; огонь) – правителю, управляющему
namasā – (инстр.пад. ед. ч. от ,,namas‘‘) – с почтением, поклоном (ит.п.)
didiṣṭana – покажите; обратите, направьте (ведическая форма повелительного наклонения от ‘‘diś‘‘ во мн.ч. при обращении ,, на ты‘‘)
yebhiḥ - этими; с этими (ведическая форма от ‘‘yad‘‘ м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад.)
śivaḥ - благой, добрый, милостивый (ит.п.); согласно Унади Сутрам 2, 1, 153 слово ‘‘śiva‘‘ образовано от коренной основы ‚‘‘śī‘‘ (,,ложиться, отдыхать, спать, покоиться‘‘) к которой добавлен суффикс ‘‘van‘‘(,, - щий(ся)‘‘; ,, обладающий‘‘). По поводу этимологии/значения слова ‘‘śiva‘‘ существуют разные утверждения/версии. Даянанда Сарасвати Свами в комментариях к Унади Сутрам 2, 1, 153 по поводу этимологии слова ‘‘śiva‘‘ приводит утверждение ‘‘śete asau śivaḥ‘‘, которое дословно означает: ,,Шива – (это) тот, кто лежит/отдыхает/спит/покоится‘‘. Кешав Дэв Верма в своей книге ‘‘Vedic Physics‘‘ приводит то же самое утверждение. Он пишет: ,,С добавлением суффикса ,,ва‘‘ (слово) Шива этимологически означает śete asau śivaḥ, т.е. – тот, кто отдыхая/покоясь простирается во все стороны‘‘. (Существуют и другие версии и трактовки этимологии/происхождения слова ‘‘śiva‘‘.)
svavāṁ (им.пад. ед. ч., от svavat) - защищенный; защитник
eva – (вед.) – быстрый, стремительный; воистину
yāvabhiḥ - (м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад. oт yāvan) - (с) всадниками, наездниками (ит.д.)
divaḥ - (с) неба (abl./gen. oт ‘‘div‘‘)
siṣakti – (вед., от корневой основы ‘‘sac‘‘ 3P, наст. вр., 3 л., ед. ч.) – приближается
svayaśā (м.р. им.пад. от ‘‘svayaśas‘‘) – самодостаточный ; славный; прекрасный; самосияющий
nikāmabhiḥ - (м.р. мн.ч. инстр. (тв.) пад. oт nikāman) - с бодрыми/энергичными/рьяными/<преданно любящими(Рудру/Шиву)>

Перевод:
,,Теперь обратите/направьте с почтением/с поклоном гимн/восславление почтенному Рудре, могущественному правителю. (Он,) благой (śivaḥ) защитник приходит/приближается с неба с теми быстрыми всадниками, самодостаточный/славный/прекрасный/самосияющий (Рудра-Шива), сопровождаемый бодрыми (всадниками/спутниками).‘‘

(Перевод и примечания Димешвара и Анешвари)

Популярные сообщения из этого блога

Насилие и секс в тантре.

Садашива

Око за око.