Видьядхара. Из поэмы Притхви-раджа-виджая поэта Джаянаки.
О встрече Видьядхара, летающего небожителя искусного в магии, и царя.
Видьядхары (3-го типа?) Музей Ашмолеан, Оксфорд |
"Видьядха́ры (санскр. विद्याधर, vidyādhara IAST, «держатель знания») — в индийской мифологии класс упадевов (полубогов).
Видьядхары являются добрыми духами воздуха. Место их обитания это область между небом и землёй либо северные горы, где они вместе с гухьяками составляют свиту Куберы. Также они населяют горы Краунча и Читракуту, лес Кхандава.
Видьядхары в совершенстве владеют искусством магии и проведения магических обрядов. Они могут изменить свою внешность по желанию и имеют способность летать. Они наслаждаются музыкой и громким смехом. Их часто описывают с гирляндами цветов, как символами победы, и мечами, символами знания (видья), поражающего незнание (авидья). В древности и средневековье видьядхары часто изображались летящими к своему главному богу, нередко в виде полулюдей-полуптиц."
Видьядхары являются добрыми духами воздуха. Место их обитания это область между небом и землёй либо северные горы, где они вместе с гухьяками составляют свиту Куберы. Также они населяют горы Краунча и Читракуту, лес Кхандава.
Видьядхары в совершенстве владеют искусством магии и проведения магических обрядов. Они могут изменить свою внешность по желанию и имеют способность летать. Они наслаждаются музыкой и громким смехом. Их часто описывают с гирляндами цветов, как символами победы, и мечами, символами знания (видья), поражающего незнание (авидья). В древности и средневековье видьядхары часто изображались летящими к своему главному богу, нередко в виде полулюдей-полуптиц."
И далее о Видьядхарах: Дэвидсон Р. М. «Индийский эзотерический буддизм: социальная история тантрического движения»
Один из предков Притхвираджи охотился в лесу и наткнулся на белый дворец, у входа в который крепко спал какой-то странный парень. Царь поначалу не мог понять кто это. В стихах ниже описывается этот странный парень и то, как царь выяснял кто же это такой по внешним признакам.
puṣpasrajām amaralokabhuvām upāstim
ārabdhavadbhir alibhir madhuraṃ dhvanadbhiḥ |
vidyādharo 'yam iti kaiścana mūrtimadbhir
vidyākṣarair iva samāśritayāmikatvam || 4.37
Как грозное воплощение звуков заклятья, пчелы сладко жужжат: «видьядхара!»
Они были его ночными стражами, когда стали поклоняться его гирляндам цветов из мира бессмертных.
Уттар-прадеш, эпоха Гупты |
…
taṃ vīkṣya bhūpatir acintayad eṣa tāvad
asvapnatāṃ vyabhicaraty atha śeṣaśāyī |
devo 'yam etad api nāsti sa dṛśyate yais
teṣāṃ bhavanti na hi divyadṛśāṃ vikalpāḥ || 4.39
Царь увидел его и подумал про себя: «Хм, странно: он спит, следовательно, он - не бог;[1]
Ага! Это бог [Вишу], он спит на змее! Нет, он не может быть Им: тот, кто владеет божественным видением, увидев Его не станет сомневаться.»
gandharvasiddhagaṇakiṃnaralakṣaṇāni
nātrāsate na ca manuṣyaviśeṣam enam |
saṃbhāvayāmi na ca vaiśravaṇasya yo 'pi
dhartā naraḥ spṛśati so 'pi mamopadhānam || 4.40
У него нет никаких признаков гандхарв, сиддх, киннар! И он ни какой-то особенный человек.
И он не может быть тем странным парнем, который носит Куберу, так как он тоже коснулся моих стоп (в смирении).
nāgo 'pi nāyam uragatvavibhinnayāpi
mūrtyā na hi vyabhicaranty ahayaḥ phaṇitvam |
lobhasvabhāvamalinā khalu jātir eṣā
ratnaṃ varākadhanavad vijahāti nāṅkāt || 4.41
Нет, он не нага.[2] Хотя они скрывают свои скользящие тела, они не могут скрыть змеиные капюшоны. Что еще? Эта компания хорошо известна своей жадностью, они бы никогда не бросили драгоценные украшения, как какую-то дешовку.[3]
vidyādharatvam api yad †dvija†pādalepa-
kaukṣeyakāñjanamalatrayakalmaṣaṃ syāt |
tat tāvad asya na bhavaty atha yaḥ prakāras
turyas tam asya mukhadarśanato vidhāsye || 4.42
(Известно, что) у видьядхары маслянистые ноги как у дважды рождённых, [Они носят] меч и гирлянды из цветов каньжана, a также они грязные (или способны к греховным деяниям)[4] Но на этом парне нет никаких таких признаков. Просто проверю ка я его рот, не является ли он [видьядхаром] четвертого типа.
taṃ vīkṣya bhūpatir acintayad eṣa tāvad
asvapnatāṃ vyabhicaraty atha śeṣaśāyī |
devo 'yam etad api nāsti sa dṛśyate yais
teṣāṃ bhavanti na hi divyadṛśāṃ vikalpāḥ || 4.39
Царь увидел его и подумал про себя: «Хм, странно: он спит, следовательно, он - не бог;[1]
Ага! Это бог [Вишу], он спит на змее! Нет, он не может быть Им: тот, кто владеет божественным видением, увидев Его не станет сомневаться.»
gandharvasiddhagaṇakiṃnaralakṣaṇāni
nātrāsate na ca manuṣyaviśeṣam enam |
saṃbhāvayāmi na ca vaiśravaṇasya yo 'pi
dhartā naraḥ spṛśati so 'pi mamopadhānam || 4.40
У него нет никаких признаков гандхарв, сиддх, киннар! И он ни какой-то особенный человек.
И он не может быть тем странным парнем, который носит Куберу, так как он тоже коснулся моих стоп (в смирении).
nāgo 'pi nāyam uragatvavibhinnayāpi
mūrtyā na hi vyabhicaranty ahayaḥ phaṇitvam |
lobhasvabhāvamalinā khalu jātir eṣā
ratnaṃ varākadhanavad vijahāti nāṅkāt || 4.41
Нет, он не нага.[2] Хотя они скрывают свои скользящие тела, они не могут скрыть змеиные капюшоны. Что еще? Эта компания хорошо известна своей жадностью, они бы никогда не бросили драгоценные украшения, как какую-то дешовку.[3]
vidyādharatvam api yad †dvija†pādalepa-
kaukṣeyakāñjanamalatrayakalmaṣaṃ syāt |
tat tāvad asya na bhavaty atha yaḥ prakāras
turyas tam asya mukhadarśanato vidhāsye || 4.42
(Известно, что) у видьядхары маслянистые ноги как у дважды рождённых, [Они носят] меч и гирлянды из цветов каньжана, a также они грязные (или способны к греховным деяниям)[4] Но на этом парне нет никаких таких признаков. Просто проверю ка я его рот, не является ли он [видьядхаром] четвертого типа.
Изображение видьядхары из Наланды, летящего с символическим мечом в руке. Северная сторона храма N2 .Гранит. |
История заканчивается тем, что царь заглядывает в рот к незнакомцу и видит там таблеточку, приносящую успех и сверх-способности (siddha-gоlikā). Это таблеточка выскакивает изо рта незнакомца и подкатывается к ногам царя. Она является источником царской силы, а также верным признаком того, что царь столкнулся с четвертым типом видьядхары. Видьядхара просыпается в ужасе от того, что он осознал потерю таблеточки. Он низко склоняет голову, горюя о том, что больше никогда не сможет летать. Все его силы переходят к царю. Вот такая история.
[1] Боги не спят
[2] Житель подземного царства змей
[3] Видьядхара спит и совсем не обращает внимание на выпавшие драгоценности, что описано в предыдущих стихах
[4] Все это сложное слово не совсем понятно и возможны другие интерпретации.
Текст поэмы на санскрите с комментариями доступен на archive.org
Тирувалантхурай, Южная Индия, около 7 века. |
Комментарии
Отправить комментарий