Вино в Каула традиции. Тантралока 29.13 с комментариями Джаяратхи



etat svayaṁ rasaḥ śuddhaḥ prakāśānandacinmayaḥ |

devatānāṁ priyaṁ nityaṁ tasmād etat pivet sadā || 29-13 ||



Это напиток самого [Бхайравы], чистый/без какого-либо загрязнения/разбавления/примеси. Он состоит из самого чистого нектара, идентичного просветлению, блаженству и сознанию. Это виноградное вино – наслаждение богов, поэтому его нужно пить постоянно.


śivarasā iti | taduktaṁ

surā ca paramā śaktirmadyam bhairava ucyate |
ātmā kuto dravarūpo bhairaveṇa mahātmanā ||


О Шиварасе сказано следующее:

Алкоголь [сура] — это высшая энергия, опьяняющая вещь. Это его собственное «я», созданное великим Бхайравой в жидкой форме.



iti |

tāṃ vinā no bahirbhuktimuktī iti | taduktam--
ṅānena rahito mokṣo nānena rahitā gatiḥ |
nānena rahitā siddhir viśeṣādbhair avāgame ||"
iti |



По поводу «Без использования этой [суры] наслаждение и освобождение» сказано: без неё нет ни освобождения, ни пути, ни достижения. Её нельзя заменить воображением/визуализацией.


‘yenāghrātaṁ śrutaṁ dr̥ṣṭaṁ pītaṁ spr̥ṣṭṁ maheśvari |
bhojamokṣapradaṁ tasya ……………. ||’
iti ca | sā ca dvidhā kr̥trimā sahajā ca |




О, Махешвари ( великая, могущественная ), тот, кто чувствовал запах [вина], слышал [его плеск], видел, касался [его], такому человеку это вино дарит наслаждение и освобождение. А также: оно бывает двух видов - искусственное и естественное (сахаджа)



tatra kr̥trimā trividhā paiṣṭī kśaudrī gauḍī ceti,
sahajastu eka eva drākṣottho bhairavadiśabdavyapadeśyaḥ
paramutkarṣabhāgityāha piṣṭetyadi |




Среди этих двух (татра) ферментированного [вина, оно] бывает трех видов: на основе молотого зерна, на основе меда и на основе сахара. Что касается (сахаджа), то оно бывает только одного вида, [а именно] то, что производится из винограда, называется словом Бхайрава, [и] оно самое наилучшее.



pumapekṣayā ca strīnapuṃsakayorbhogyatvamevetyuktam --pūrvāparabhogadeti |



И женским [вином], и [вином] среднего рода можно просто наслаждаться по отношению к [вину] мужского рода.

Т.е. С мужской точки зрения женские и нейтральные спиртные напитки более приятны, чем мужские.



kalpanojjhitamiti--strīnapuṃsakādirūpayā pratiniyatayā kalpanayā
ujjhitaṃ parapramātrekarūpam--ityarthaḥ | taduktam—




‘лишенное концептуализации (не идеальное)’ значит: имеющее форму женского, среднего рода и т. д., привязано к индивидуумам. Виноградное вино обладает только природой высшего познающего.



Об этом говорится:



"paiṣṭī gauḍī tathā mādhvī kṛtrimā tu surā smṛtā |
strīpuṃnapuṃsakatayā sādhake bhogadāyikā ||"




Что касается двух типов [ферментированного вина] из зерна, оно [бывает] на сахаре/патоке и на меде, [и] доставляет удовольствие женскому, мужскому и среднему родам.



iti |

"mārdvīkaḥ sahajastvekastattejo bhairavātmakam |
na strī napuṃsakaṃ vāpi na pumān paramo vibhuḥ ||"




Тем не менее, виноградное вино является единственным естественным [вином]. Это энергия, имеющая природу Бхайравы. Великое вино не принадлежит ни к одному из трех полов (ни к женскому, ни к среднему, ни к мужскому), а верховному владыке.



iti |

"gauḍī mādhvī tathā paiṣṭī ūrdhve ānandabhairavaḥ |"
iti |
"caturasras tv ayaṃ dharmaś caturyugasamo nayaḥ |
caturṇāṃ caiva madyānāmānandaḥ śāntitatparaḥ ||"


Три низших вида [вина] описаны, а над этими формами искусственного напитка, — это тот, который производится из вина, называемого Блаженный Бхайрава.

Так вот:

эта дхарма четырехугольная, это процедура, подобная четырем югам, это блаженство (ананда), которая особо устремлена освобождение за пределами наивысшего покоя (шанти).



iti |
paratejastvād eva ca etat svayaṃ pāratīyo rasas tatsamānamāhātmyaḥ--
ityarthaḥ |
śuddha iti--tattadupādhibhūtadravyāntarāsaṃbhinnaḥ,
tathātve hi asya niyata eva prabhāvo bhavet--iti bhāvaḥ |
ata eva uktaṃ prakāśānandacinmaya iti | taduktam --




И именно потому, что это высшая энергия/высший жар.

Другими словами, оно [чистое вино] имеет такое же величие, как алхимический ртутный эликсир.

«Чистый/незагрязненный» означает не смешанный с другими субстанциями, которые являются различными вторичными агентами, ибо, если бы оно было смешано, оно имело бы ограниченную силу. Именно по этой причине, [чистое вино] состоит из просветления, блаженства, сознания.



"yathā bhairavacakreṣu nāyakaḥ śivabhairavaḥ |
devatācakrasandohe yathā kālāntakī parā |
|



Подобно тому, как в мандалах Бхайравы лидером является Шива-Бхайрава. А так же, как среди множествеа окружающих божеств наивысшая - Калантаки (богиня, уничтожающая время = Каласамкаршани),



tathā sarvarasendrāṇāṃ nāyakau dvāv udāhṛtau |
madyabhairavanāthas tu rasendraḥ pāratīyakaḥ ||"
iti | devatānāṃ priyamiti | yaduktam--




точно так же, как среди всех великих эликсиров есть два, которые считаются главными. A Бхайрава-натха среди алкогольных напитков – это как ртуть лидер среди веществ.



"bhairavasya priyaṃ nityaṃ bahu mātṛgaṇasya ca |"
iti | tasmād iti--evaṃ māhātmyavattvāt, na tu paśuvat laulyādinā |
yaduktam-



«Для Бхайравы и семьи божественных матерей [это] всегда очень приятно.» Поэтому из-за такого величия [как описано] [всегда следует пить вино], а не как непосвященный, подобный привязанной скотине.





По этому поводу сказано [следующее]:


"ayaṣṭvā bhairavaṃ devam akṛtvā mantratarpaṇam |
paśupānavidhau pītvā vīro'pi narakaṃ vrajet ||"




Если кто-то выпьет [вина] без поклонения богу Бхайраве, без выполнения возлияний с [практикой] мантр, как непосвященных (т.е. вне контекста ритуала) даже если он не пашу, а герой, он непременно попадет в ад.


iti | pibed iti vidhiḥ | ata eva apānāt pratyavāyo ‘pi syāt | yad uktam


И так, он [вира] должен пить. Именно потому, что не пить [во время ритуала каула] было бы оскорблением. Как сказано:


"kulācārasamāyukto brāhmaṇaḥ kṣatriyo'pi vā |
yadā madyena na spṛṣṭaḥ prāyaścittaṃ tadā caret ||"


iti |


Если даже брамин или кшатрия не во время проведения ритуала каула,не окроплены алкоголем, то они должны совершить искупительный ритуал {прайашчитта).


"madyamāṃsādhivāsena mukhaṃ śūnyaṃ yadā bhavet |
tadā paśutvamāyāti prāyaścittaṃ samācaret ||"



Если рот лишился запаха алкоголя и мяса, то человек снова становится ограниченным животным, [и] он должен совершить прайашчитту/ искупительный ритуал.



iti ca |
sadeti--yāgāvasare, anyathā hi kṣaṇam api madyapānaviratau
pratyavāyaḥ prasajet | tena


«Всегда» [значит всегда] во время богослужения / проведения ритуала (yāgāvasare), ибо в противном случае (т.е. без контекста ритуала) [это] нежелательно [и] было бы серьезным преступлением, (как и преступление не пить вино во время ритуала).

поэтому, 


"dinam ekaṃ dinārdhaṃ vā tad ardhaṃ cārdhameva ca |
nivṛtter alipānasya prāyaścittī bhaven naraḥ ||"
iti yāgakālāpekṣayaiva yojyam | yat punaḥ

если [каула] прекращает пить на  день, полдня, четверть дня и даже половину этой половины (1/8 дня), [он] становится тем, кому необходимо совершить искупительные обряды. Говоря это, мы [имеем ввиду, что это правило] должны применяться только во времени ритуала [yāgakālāpe].

* правило пить вино во время ритуала может быть применимо и к другим абсурдным предписаниям, таким как в Kularṇavatantra 7.100
pītvā pītvā punaḥ pītvā yāvat patati bhūtale |
utthāya ca punaḥ pītvā punarjanma na vidyate || 100 ||


Аналогичное сказано [в следующем отрывке]:

"uttamaṃ tu sadā pānaṃ bhavet parvasu madhyamam |
adhamaṃ māsamātreṇa māsādūrdhvaṃ paśurbhavet ||"
ityādi, tadāpadviṣayatayā uktam | yat tu

Лучше всего пить всегда, хорошо [пить] по особым случаям (т.е. во время рируалов по особым случаям), хуже всего [пить] раз в месяц/в полнолуние, а пить реже [чем раз в месяц значит] стать ограниченным/не инициированным существом.
И так далее. Однако, на случайтакого несчастья сказано вот что:


"malayena tu viprāṇāṃ kṣattrāṇāṃ kuṅkumena ca |
karpūravāri vaiśyānāṃ śūdrāṇām alinā priye ||"


Но [поднощения] сандала [для] брахманов , шафрана [для] кшатриев, камфор [для] вайшьев,  спиртных напиткв [для] шудр, о возлюбленная !



dīkṣākāle tu viprasya kṣatriyasya raṇāruhe |
vaiśyasya kṣiti-māṅgalye śūdrasya antyeṣṭi-karmaṇi ||

Но во время ритуала посвящения свяшеннослужителя - брамина, [во время] посвящения в битву  воина-кшатрия, [во время ритуала] благословения поля ради хорошего урожая  вайшьи, [во время] погребального обряда для шудры.

ityādy uktaṃ tad adīkṣita-viṣayam; 
kintu pūrvatra asmad ukta-arcā-tarpaṇa-śraddhālu-viṣayatvam adhikam, 
anyathā jātibhedaḥ durvacaḥ syāt | 
dīkṣākāle iti--sautrāmaṇyādau | ata eva

идалее говорится : то, что касается непосвященных [adīkṣita-visayam]. Но в предыдущем стихе мы дополнительно говорили о [правилах употребления алкоголя] в отношении [каула-практика] полного веры [śraddhālu = верующий] в процессе возлияния [tarpaṇa] определенного/физического [ukta] образа [бога] [arca]. Иначе  разделение на социальные группы [jātibhedaḥ [относительно употребления алкоголя]] было бы  неуместным/слабым/лишним  [durvacaḥ]. [[[* мое примечание = непосвященные социальные группы должны употреблять алкоголь в определенных случаях, но КАУЛА= верующие должны употреблять алкоголь во время любого ритуала. Или вся дискуссия о варнах бесполезна]]] 
лово «dīkṣākāle» - во время инициации - [означает] во время ритуалов, подобных ритуалу sautrāmani = ритуал повязывания священной нити [sūtra-amani] 



ata eva
yataḥ prabhṛti kālāc ca daityācāryeṇa dūṣitam |
tataḥ prabhṛti varṇānāṃ nāmabhedaḥ pradarśitaḥ ||

– именно поэтому [сказано:]
с момента, когда учитель дайтьев = асуров проклял [алкоголь] и далее проявлялась разница в употреблении алкоголя (разница в том, как и когда разным варнам разрешается пить алкоголь).


sautrāmaṇyāṃ brahmaṇānāṃ pānārthaṃ smṛtam adhvare |
mahāhave kṣatriyāṇāṃ vaiśyānāṃ kṣitikarmaṇi ||

Брахманы считается [могут] пить спиртное при ритуале повязывания священного шнура, кшатриям разрешалось пить перед боем, вайшьям предписывалось при начале земледел/ческого сезона (во время ритуальной подготовки пашни).

mahotsave tu bandhūnāṃ mitrāṇāṃ ca samāgame ||
śmaśānānte ca śūdrāṇāṃ vivāhe putra-janmani |



Алкоголь традиционно считается [преподносят] родственникам по большим праздникам, друзьям при встрече, шудрам  - в конце похоронной церемонии,  на свадьбу или оп поводу рождения ребенка.



pānabhedam idaṃ bhadre jantūnāṃ mūḍhacetasām |
ye punaḥ śāṅkare tantre devītantre ca dīkṣitāḥ ||
gurvājñāniratā guptā japapūjāparāyaṇāḥ |
jñānavijñānakuśalā laulyānna mahitāśayāḥ |
teṣāṃ punardvijānāṃ tu na viruddhaṃ sadā priye ||"

Различие в алкогольных напитках, о Благая, [делается] для обычных людей, чьи умы сбиты с толку. Однако, посвященные [дикшита] [в] традицию тантр Шанкары и [в] традицию богини,
те, кто предан приказам своих гуру, кто тайно поглощен повторением мантр и поклонением, опытные в низших и высших видах знания, не из-за жадности [или пристрастия], [те , кто обладает] возвышенным умом, представители любой из трех высших каст никогда не имеют проблем [с употреблением алкоголя (мадья)], о, мои возлюбленная!



ityādi uktam, ity alam avāntareṇa | evam iyad anena upakṣiptaṃ - yad evaṃ
śāstrādibahiṣkṛtaṃ dravya-jātaṃ sambhṛtam api vinā madyaṃ na
yāga-sampattau nimittam, madyaṃ punar ekakam eva vināpi evaṃ dravya-jātaṃ
tatra nimittam iti, yenoktaṃ vāmāmṛta-pariplutaṃ tad yojayed iti |
yadāgamaḥ 

Итак, хватит обсуждать этот вопрос. Таким образом, под "это" подразумеваются различные виды веществ,  которые  исключены ортодоксальными писаниями [и которые]  даже собраннэ все вместе то они не приводят к правильному [=эффективному] ритуалу,   если в них отсутствует спиртное. Но если есть только один алкоголь, даже если без всего [остального], тем не менее это обеспечит его [прекрасный ритуал]. Поэтому [Абхинавагупта] сказал «судя [по наличию нектара  левого пути». Цитата из писани:й


"ekataś caravaḥ sarve madyam evaikam ekataḥ |
caruhīno'pi kurvīta madyahīnaṃ na jātucit ||"


С одной стороны - все возможные подношения пищи, а с другой стороны  - только спиртное. Ритуал может совершать  тот, у кого нет даже чару, [всех предметов для поднощения] но  без алкоголя никак нельзя.


"eṣām abhāve dravyāṇāṃ nityaṃ pūjā vidhīyate |
ekena madyanāthena vinā tenāpi niṣphalā ||"

Даже если у вас нет этих  предметов для подношения, ежедневное поклонение можно совершить только с помощью  вина [мадья-натха]. Но если и этого нет, то [пуджа становится] бесполезна.




(Перевод на русский мой на основе санскритского текста и перевода с санскрита на английский  студентов нашего универа в Гамбурге, среди которых и я тоже. Если кто предьявит, то видимо придется его стих удалить.)

Популярные сообщения из этого блога

Садашива

Насилие и секс в тантре.

Нандин и Вр̣ш̣абха. БЫК ТОТЕМ