"Value you body" teaches Kulārṇava-tantram
रक्षणे यत्नमातिष्ठेत् यावत्तत्त्वं न पश्यति ॥ १९ ॥
पुनर्ग्रामाः पुनः क्षेत्रं पुनवीत्तं पुनर्गृहम् ।
पुनः शुभाशुभं कर्म न शरीरं पुनः पुनः ॥ २० ॥
शरीररक्षणायासः क्रियते सर्वदा जनैः ।
नहीच्छन्ति तनुत्यागमपि कुष्ठादिरोगतः ॥ २१ ॥
rakṣet sarvātmanātmānam ātmā sarvasya bhājanam |
rakṣaṇe yatnamātiṣṭhet yāvattattvaṃ na paśyati || 19 ||
punargrāmāḥ punaḥ kṣetraṃ punavīttaṃ punargṛham |
punaḥ śubhāśubhaṃ karma na śarīraṃ punaḥ punaḥ || 20 ||
śarīrarakṣaṇāyāsaḥ kriyate sarvadā janaiḥ |
nahīcchanti tanutyāgamapi kuṣṭhādirogataḥ || 21 ||
(Kulārṇavatantram 1.19-21)
Translation En.:
19. One should protect the self by all means, for the self is the recipient of everything. One should try to protect it until the ultimate truth is not seen.
20. Again and again, one may acquire a village, fields, wealth, and home; again one may perform auspicious and inauspicious actions, but the body cannot be obtained again.
21. People should always make an effort for the protection of the body. Indeed, they should not desire to give up the body, even from diseases like leprosy.
Перевод Ру.:
19. Следует защищать себя всеми средствами, ведь самость - причина всего. Необходимо прилагать усилия для защиты себя, пока не увидишь окончательную истину.
20. Деревню, поля, богатство и дом можно приобрести снова; можно опять совершать хорошие и плохия дела, но тело нельзя получить вновь.
21. Люди всегда должны прилагать усилия для защиты тела. Действительно, они не должны желать отказываться от тела, даже в случае болезней, подобных проказе.