Рудра

Из 43го гимна (sūktam) первой части (maṇḍala) Ригведы - Ригведа I-43,44):

gāthapatiṁ medhapatiṁ rudraṁ jalāṣabheṣajam / tacchaṁyoḥ sumnam īmahe //4//

Перевод слов:
gātha – песни/песен, песнопения/песнопений; (стихотворного размера)
patiṁ - (от pati m.) - владыке/господину/мастеру / корню (ит.д.)
medha – любое жертвование/жертвоприношение; жертвоприношение животного; жертвенное возлияние (ит.д.)
rudraṁ - (от rudra m., n.) – Рудра/Рудре
jalāṣa – утоляющий; вода; успокаюващий; счастье; целебный/целительный
bheṣajam – (от bheṣaja m.,f., n.) – mf - исцеляющий, целительный; n – целебное средство; лекарство; заклинание, заворожение ит.п. (в основном в АВ); вода; (ит.д.)
tad – то; (там; тогда; так)
śam – n. счастье; благословение
śaṁyoḥ - (abl./gen. от śamyu mfn.) - от/из Благосклонного/ Милосердного (РВ, ТС); Благожелательного / Благодетеля
yoḥ – (от yos) – ind. – здоровье; счастье; благополучие
sumnam – (m., n.) - благосклонность, благожелательность, милость; благоприятный; преданное почитание; молитва, гимн; удовлетворенность; покой; радость, счастье
īmahe – pl.- движемся, быстро движемся, спешим (куда-то), приближаемся (к к/л) с молитвами, заклинаем/молим/умоляем, просим .
Вариант перевода N1:
,,(Мы) просим у владыки/мастера песнопений, у владыки жертвоприношений Рудры, исцеляющего/успокающего целителя/лекаря того* счастья/благословения , здоровья/благополучия**, удовлетворенности/покоя/радости/счастья***.‘‘
Примечания:
*слово ‘‘tad‘‘ в тексте означает как ,,то‘‘ (в данном контексте - ,,того‘‘), так и ,,этот мир‘‘ (-,,этого мира‘‘). Слово ‘‘tad‘‘ преимущественно трактуется/ употребляется в индуизме (- особенно в упанишадах, веданте, агамах,тантрах ит.п. источниках) в смысле ,,То запредельное‘‘/,,Тот запредельный (Абсолют)‘‘.
**такой перевод получается, если понимать ‘‘śamyoḥ‘‘ не как падежную форму от ''śamyu'', а как фразу, состоящую из двух слов, т.е. как ‘‘śam‘‘ (,,счастье‘‘/,,благословение‘‘) и ‘‘yoḥ‘‘(,,здоровье‘‘/,,счастье‘‘/,,благополучие‘‘). В таком значении (как ‘‘śam‘‘(,,счастье‘‘‘‘/,,благословение‘‘) и ‘‘yoḥ‘‘(,,здоровье‘‘/,,счастье‘‘/,,благополучие‘‘)) фраза ‘‘śaṁyoḥ‘‘ употребляется в некоторых других местах Ригведы.
*** слово sumnam имеет также значения ,,благосклонность/милость‘‘.
Вариант перевода N2:
,,(Мы просим) у владыки/мастера песнопений, владыки жертвоприношений Рудры, исцеляющего/успокающего целителя/лекаря,
У (Того) Благосклонного/ Милосердного * (мы) просим /покоя/радости/счастья.**‘‘
Примечания:
*слово ‘‘shamyoH‘‘, если понимать его как падежную форму (Abl./Gen.) от ‘‘shamyu‘‘, означает, кроме ,,Благосклонного/Милосердного‘‘, также ,,Благожелательного / Благодетеля‘‘ / ,,Счастливого‘‘.
**слово ‘‘sumnam‘‘ имеет также значения ‘‘благосклонность‘‘/,,милость‘‘.

Ригведа I.43.5:

yaḥ śukra iva suryo hiraṇyamiva rocate /
śreṣṭho devānāṁ vasuḥ //5//


Перевод слов:
yaḥ- тот, который/кто
śukraḥ – m. сверкание; яркий, светящийся, сверкающий (в РВ (=Ригведе), АВ (=Атхарваведе) ит.д.); чистота; чистый (в том числе о воде, соме или о к-л жидкости) (РВ, ШЯВ (=Шукла Яджур Веда)), незапятнанный (РВ, АВ ит.д.); светлый, белый (РВ, АВ ит.д.); (сперма, семя (РВ ит.д.); метрический размер, употребляемый в РВ; имя Агни в Рамаяне; планета Венера/ посланник Венеры (в Махабхарате ит.д.) (ит.д.)
iva – как, точно как; подобно, как-будто
suryaḥ – солнце
hiraṇyam – (n., akk.) – золото/золоту; золотой сосуд/золотому сосуду; золотое украшение/золотому украшению
iva – подобный/как
rocate – наслаждается сам по себе; сияет сам по себе /
śreṣṭhaḥ – наилучший; самый прекрасный; главный из
devānām – богов
vasuḥ – добрый; прекрасный; благожелательный/благодетель(ный); обитатель/пребывающий (где-либо); луч света; эпитет / имя различных богов/классов богов, употребляемый/-мое в ведах и др. источниках в основном по отношению к Адитьям, Марутам, Ашвинам, Индре, Ушас, Рудре, Ваю, Вишну, Шиве, Кубере (в РВ, АВ, Махабхарате, Рамаяне ит.д.)
Перевод:
,, Тот (Рудра)* сверкающий / яркий ** как солнце, подобный золоту наслаждается /сияет сам по себе,
(Он) – наилуший / самый прекрасный / главный из (всех) богов, добрый / благожелательный / благодетель(ный) (vasuḥ)***.‘‘ //5//
Примечания:
*Из текста предыдущих строк этого воспевания/гимна (сукта) ясно, что здесь тоже речь идет о Рудре. Эта строфа (РВ 1.43.5) продолжает/дополняет сказанное о Рудре в предыдущей, четвертой строфе и ранее.
** (дополняющее) значение слова ‘‘śukraḥ‘‘ ,,чистый‘‘ - также является здесь подходящим и дает как более объемное/полное понимание этой стофы и этого суктам, так и более полное/лучшее представление о сущностной природе/состоянии Рудры.
***по поводу других значений слова ‘‘vasuḥ‘‘ – см. выше, в переводе слов этой строфы. Слово/эпитет ‘‘vasuḥ‘‘ употребляется в РВ в очень многих местах по отношению к разным богам, в том числе в этой форме (им. пад. ед. ч.) по отношению к Агни и Рудре , которые в некоторых местах Вед, например в РВ II.1, отождествляются. Как эпитет, ‘‘vasuḥ‘‘ обычно переводят как ,,добрый‘‘(ит.п.) и это и на мой взгляд вполне логично, так как это слово обычно встречается именно в контекстах обращений/молитв о благосклонности, милости, защите, даровании невредимости/здоровья, благополучия ит.п. Oдно из значений  основы/корня (дхату) ‘‘vas‘‘, от которой этимологически происходит слово ‘‘vasuḥ‘‘ – это ,,любить‘‘ (vas sneha...).   Однако другое значение - ,,пребывать/обитать‘‘ (vas nivāse). Поэтому ‘‘vasuḥ‘‘ означает также ,,обитающий/обитатель/пребывающий/сущий‘‘.  Более того, этимологию слова  ‘‘vasuḥ‘‘ прослеживают от корня ‘‘uṣ‘‘ - сиять. В связи с этим, думаю, что в данном и аналогичных контекстах слово/эпитет ‘‘vasuḥ‘‘ можно понимать/трактовать как ,, добрый/ благой/ благодетельный прекрасный (само)сущий Бог (абсолют), который, например, подобно лучу света, пребывает повсюду/во всем‘‘.
(Перевод с санскрита и примечания Димешвара Р.А.)

Популярные сообщения из этого блога

Насилие и секс в тантре.

Садашива

Око за око.